The translator's plangent query represents the prescriptive side of the descriptive/prescriptive language divide. Is correct Spanish (or any language, for that matter) what the Academia says or is it the way people speak?
Regardless, Spanish varies from country to country (just as English does), and certainly the Spanish spoken in the US is greatly influenced by English (as the translator has discovered), just as the Spanish spoken in Spain was greatly influenced by the Arabic, the Spanish in Argentina by Italian, the Spanish in Peruvian highlands by Quechua and Aymara, and so on.
If tiquete is the commonly understood word for ticket in Santa Barbara, CA, then that is the correct word. In other places it's boleto de transito, multa, and God knows what else.